《Killers》
【影视英语】|
Killers,一部轻喜剧。情节简单,无需用脑,即便是让我小时候的语文老师来看,老人家也绝对总结不出中心思想 :-),用来杀时同时学英文最合适。
故事发生在法国尼斯。男主人公Spencer受雇于美国中情局,以杀人为业。一直以来认为自己杀的都是坏人,是在为国家效力,代表正义一方。这是Spencer的精神支柱。不过谁来定义好坏呢,邪恶和正义真的那么容易区分吗?Spencer的信心开始动摇。大俗套 :-)。
这一天,Spencer又要开工了。
先入住海边的酒店。
然后佯装潜水者去水下取武器。。。这是Spencer的原始计划。谁料想半路杀出个珍妮弗 :-)。
于此同时,女主人公Jennifer在父母的陪同下,正从美国飞往尼斯。Jennifer刚和男友分手,被父母强拉来法国散心。飞机上老爹老妈一左一右地安慰劝解,让Jennifer几近疯狂。陪父母聊天并不可怕,可怕的是听父母过多关心自己的私事。人与人之间,不管关系多近,也要留出距离;亲密无间有时候真的很烦人。当过分谨慎的老爹又一次提醒她哪里是紧急出口的时候,Jennifer恨不得把自己从飞机紧急出口扔出去。
Throw myself out of it,和jump out of或是kill myself比,显得俏皮了很多。
Maalox,一种治胃病的药。2010年的时候在美国的一个制药厂爆出有问题,2013年在美国下架。这个电影应该是2010年拍的,不知道片子用到Maalox是巧合还是别有深意。
男女主人公在导演安排下巧遇。一场浪漫之旅就此开始。Jennifer被帅哥吸引,说话颠三倒四,被识破后尴尬地自我解嘲说:“marinate in shame”。又是一个很俏皮的说法。
On the lamb 或是on the lam,是在逃的意思,是俚语。至于为什么,起因是什么,真在网上搜了搜,但没找到定论。各种版本的故事很多,众说纷纭。有的将起源指向某人,有的指向某艘船,有的竟然真和羊有关系。美国有没有文化部啊,有没有宣传部啊,这么不重视自己的传统文化,再过一百年还不得更糊涂 :-)。
M.O. 源自拉丁的Modus operandi,可翻译成mode of operation,简称为method,就是一个人完成某项工作时候习惯性的做法。Spencer 的话根据上下文的意思也许可以翻译成:“那我追女孩子的方法可要完全改写了”。
女人天生胆小慵懒畏惧探索,但又不满足平淡单调的日常生活,所以在她们的内心反而更向往刺激和改变。Jennifer把自己描述成一个喜欢live on the edge(冒险生活)的女人,甚至说愿意和危险的weirdoes(怪人)在一起等等,除了要遮掩他老爹随行这件事以为,也确实说出了自己心中的一个梦想。
acid就是LSD,也就是迷幻药,致幻剂。drop acid就是吸毒的意思,早年在美国还未被禁止,流行一时。每片有邮票般大小,服用时放到(drop)舌头上,会慢慢溶解。美国国内反越战游行时,有人打出标语Drop Acid, Not Bombs!!!就是利用drop这个词开的文字玩笑,还真不好翻译。
block party,露天的,通常是整个街区邻居都参与的聚会。
break bread 就是一起吃饭进餐的意思。没什么深意,就照字面意思理解就好,西餐通常是以面包开场的,来分面包吧,也就成了一起share a meal的另一种说法。不过,单独和老丈人一起吃饭,这可够别扭的,难怪主人公一脸尴尬。
老年入,尤其是在比较讲究的家庭中成长起来的老人,哪怕出门买份报纸都要穿戴整齐。他们自然对简装有意见,这不,Spencer 的这套看上去还可以的装扮被老丈人形容为urchin,就是整天在街上疯闹,浑身脏乱的小孩子。
这个还真有点费解,需要点想象力。痛恨驯兽,从来不看,也就无法想象这个场景了。
cut somebody some slack 就是破例允许某人做些一般情况下不会被许可做的事情。
sugar coat作动词,是粉饰的意思。
这个就不解释了。希望不至于遭遇到这种情况 :-)。
love bubble 是两人坠入爱河以后那段只要能在一起,什么都不在乎的丧失理智的时期 :-)。可以不吃饭,不睡觉,甚至连时间概念都会彻底丧失。虽然失态不好,但一生不经历一次这种无理智的疯狂,也是一种遗憾。很欣慰的说,经历了好几次,哈哈哈哈~ :-)。
catchy,很抓人,很上口,不容易忘。
皆大欢喜的老套结局。Killers,Time-Killers :-)。